kitchen table math, the sequel: immigration
Showing posts with label immigration. Show all posts
Showing posts with label immigration. Show all posts

Tuesday, October 6, 2009

Recollection of a Diaspora.

I remember water, lots of water -- warm, cleansing, refreshing. Opening your eyes after rinsing off the shampoo to the sunlight streaming in is a lot like waking up – and you see, that’s my first ever memory of rinsing my hair.

I’m sitting at the kitchen table, watching my mother slicing cucumbers. She’s showing me how to remove the bitter sap by rubbing the tops and bottoms with the chopped ends. I think it’s the oldest piece of advice that I still remember. One day, when you’re old enough, I’ll teach you to cook, she says.

My sister was born after me, but I can’t recall a memory where she wasn’t already there yet. Did you know, she once coloured the living room wall with crayons? I can’t remember what my first memory of a book is. Too many books. I apparently once drew in some of their pages, but I can’t remember doing that. There’s one showing occupations - - bricklayers, doctors, farmers, painters, police officers – and then, kings and queens. What does a king do? What does a king do?

Here comes a book in Chinese! (What do my parents call it? Ah, huawen.) Oh boy! I’m a bit intimidated. How does this work? Well here’s a picture of a little sister. Mei-mei. A picture of an elder brother. Gorh-gorh! But what about big sisters and little brothers? Do they exist, or are brothers always older than sisters?

My parents spoke mostly English to me at home, save when they were explicitly trying to teach me huayu. A curious fact you see, since now I realise that English wasn’t their native language. Chinese came from another dimension, far far away, and came up whenever people wanted to talk about stuff from long, long ago. You used it whenever Chinese New Year came around – it was like a birthday, only for everybody.

I remember my mother stuffing two large oranges into my hands as my family knocked on a large wooden door. “Give to Pohr-Pohr!” she said. I can’t remember what I asked – something along the lines of, “Why does she want them?” or “Why do you want me to do it?” She hushes me. The door opens and out pour the greetings in Chinese. I wait to say my line before stretching my arms high above me to give my oranges to a familiar and kindly old woman. Inside lay a kitchen table full of food, old-fashioned but good: the reward for putting up with all the Chinese.

I remember sometime later I had the epiphany that my immediate family had four people – one day we were all standing together in the lift and I decided to count them, taking care to include myself. It would be much later before I realised that Pohr-Pohr was my mother’s mother. It was weird at the time to think your parents had parents. It was also weird because I only saw my father’s mother once, in a land called Malaysia, and I never thought of her as Pohr-Pohr. Pohr-Pohr only ever spoke in huayu to me – she would falter if she tried to use English. Her flat was from another era; everything about it was old, and huawen was found everywhere. Outside, the housing estate was surrounded by a forest of tall, thick trees that arched above the roads – trees that had probably been there forever. My grandfather, who I called Gong-gong, spoke neither English nor huayu. He would speak to my mother and Pohr-Pohr in a language no one ever tried to teach me.

Out of the alternatives to English, I think I liked Malay the best. It was enchanting, charming, and perhaps most importantly, it was written with the alphabet. Some people spoke it, though they tended to be old-fashioned like my Pohr-Pohr. You found it on placenames (like Kembangan, or my Pohr-Pohr’s place, Telok Blangah), and in songs I learnt to sing. You’d also find it in the names of foods, like katong laksa, but that didn’t really count, because there it was part of Singlish, and everyone spoke that. A lot of Malay was shared with Singlish, in contrast to huayu, which was rarely shared.

I probably would have been an enthusiastic Malay student, but my father generally refrained from teaching it. I didn’t really like Chinese class in preschool. If one thing epitomised everything I dreaded about “Chinese” for me at that time, it was my laoshi: a towering plumpish woman with a haughty, fearsome voice, dressed in a weird and gaudy floral fusion of a sari and a silk robe from the Chinese dimension. While the rest of my friends enthusiastically chimed in the right words and phrases, I always felt it was a miserable game of playing catch-up and being too scared to ask the laoshi what was going on (in huayu of course). My laoshi was a good taskmaster though, because I remember writing a fair bit of huawen under her, carefully tracing strokes with my neatest handwriting. Tracing huawen was a bit like colouring – you had to make sure you didn’t deviate from the lines.

One day, my parents decided to move to a land called America.

I was told it was a big, big place, far away across the sea on the other side of the world, more far away than Malaysia or China, where my Gong-gong came from. Some of my friends (and my teachers) knew about it. “America is better than Singapore. You should be excited!” they essentially said.

(We’ll miss you though.)

We visited first. I remember my first sights of Cape Elizabeth, and my first visit to the Lobster Shack. The people there spoke differently; the adults liked to call you “honey,” initially a source of constant puzzlement, and likewise they appeared confused when you tried to address them as “auntie” or “uncle”. In the summer, America didn’t feel very far away – it was like any other place your parents took you to, only instead of being whisked off to Telok Blangah, Jurong or Bukit Timah by bus, you were being whisked off to America on a plane.

In Singapore, we packed and I watched my toys and books disappear into boxes. Sometimes, my sister and I would be left at my Pohr-Pohr’s house while my parents did very important business elsewhere, collecting us only at night. This was cool at first, but the toys were strange, the books were all in huawen, and my Pohr-Pohr’s flat was just too old, too repressive, too Chinese. It’s one of the most dreadful feelings in the world, not knowing why your parents won’t come back for you yet, and when none of the adults can understand what you really want to say. Outside of my Pohr-Pohr’s windows lay the world, full of high-rise flats and tall city buildings that rose in the distance. Despite my searching eyes, none of them contained my home; none of the people in them were my parents. Of all the places I had been to, my Pohr-Pohr’s flat felt the furthest from home. I broke down – I bawled, I cried – and then my Gong-gong took me in his arms and sung me a beautiful song I never heard before, in a language that was not huayu.

Our second flight to Maine occurred during a big blizzard of a Nor’easta. Los Angeles didn’t feel very different from Singapore; I had to put my coat on upon touching down in Chicago because it was truly the Windy City, though I saw one lady wearing a fruit basket for a hat; but in Maine it was pouring snow, and before I had previously thought snow was only found in fairy tales.

I remember my first day at an American kindergarten. First, there was the ride on a yellow school bus, which I had never seen before. The whole playground was shrouded in fog – “like clouds, but on the ground,” my mother had said, and I discovered how the clouds became see-through as you got closer, breaking any hope of ever resting on one. It was a vast playground compared to what I had known in Singapore, and I remember the Ciocca twins pushing each other on swings, and how I couldn’t keep straight which one was Alicia and which one was Sonia.

In some ways, integration into the American education system was not difficult. Americans spoke English, and I spoke a different form of English, and this fact usually wasn’t a great hindrance. Best of all, there was no dreaded Chinese, and the truths of math and science didn’t change from country to country. We grew monarch caterpillars on milkweed and watched them make chrysallises to then emerge as monarch butterflies, flying away in the wind to a place called Mexico. By now I had been given a world atlas, which I had devoured; I had mapped the distance from Singapore to Maine and felt like I was the only one who appreciated the distance the butterflies travelled.

Nevertheless, for a while I was placed into ESL, though for a while I did not recognise it for what it was, since it was just another class. Perhaps it was standard practice for any migrant child who didn’t come from the UK, Canada, Australia or New Zealand. I remember the lady who worked with me, who couldn’t keep straight where I came from. “You’re from China, right? You look Chinese.”

I remember being self-conscious of how I looked like for the first time: that realisation of I look like people in China but not like people in America.

It was funny how I didn’t realise until then how Chinese and China were related. China, I learnt, had a shameful history, defeated in countless engagements with the West because of its backwardness and old-fashionedness. And while the American Revolution was championed and the English Revolution was literally glorious, my mother told me the Chinese Revolution “wasn’t a good one.”

Some years later I was told that my parents had purposely refrained from teaching too much Chinese at too young at age to me. English was more important for getting by in the world, and people who spoke only Chinese were marginalised. And it was thus from common experience they had concluded that, “it is easy to learn Chinese once you have mastered English, but to learn English knowing only Chinese is difficult.”1 And in America, smugly proud of my increasing strength in English and my increasing deficiency in Chinese, I marvelled at the brilliance of my parents’ decision while my command of huayu slowly died away.


---

1. Most linguists would now reject this idea, because of what we now know about language acquisition.

Saturday, May 3, 2008

citizenship-grovelling

While talking with a student about politics after economics class:

"Who are you going to vote for this year? Obama, McCain or Hillary?"
"Actually ... I can't vote cuz I'm not a citizen."
"Oh."
"If it's any comfort, I would have leant towards more libertarian candidates like Gravel or Paul."

***

Hope people won't mind me making a slightly off-topic, tangentially-related-to-education post here. :-)

After weathering the oh-so-relaxing process of getting a financial aid package two days before the May 1st deposit deadline (because my expired green card nearly derailed the college application process), I've come to ponder naturalisation to become a US citizen. The tricky thing is that the government of my birth country (Singapore) doesn't allow dual citizenship. ("We have yet to reach the stage of nationhood where a Singaporean with a second citizenship would still retain his identity and loyalty to Singapore as his homeland wherever he goes, with his second citizenship being only of secondary importance," a particularly hurtful government officer once wrote.)

I have been contemplating the question, "Well if I did naturalise, how would the Singapore government know anyway?" I feel strongly attached to both nations, and for a while I thought the current arrangement was satisfactory, allowing me to live in both places. This year's close shave has made me think otherwise.

If I do naturalise, I would end all risk of future deportation and in general stop being treated like a second-class citizen (well, technically *not* a citizen, but I digress. I wouldn't have to renew my green card every ten years and pay exorbitant renewal fees (which is why my mother took so long to renew our cards). Being able to vote at least once in my lifetime is a plus, for my birth country's elections are at the present moment, a joke. Being able to run for office is a bigger plus. Not being denied job opportunities in the public sector especially in sensitive areas of government might be a good thing. (The FBI once offered my mother an attractive position ... only to find out she wasn't a citizen.) If I ever get drafted I won't be prevented from becoming an officer. Finally, access to all the fun things that citizens enjoy.

On the other hand, I could risk the possibility of losing my Singaporean citizenship. Political reform in my birth country is a big thing for me, and it would be nice not being disqualified from participating in the political process there. One day the Opposition after all might gain enough strength to pass laws allowing dual-citizenship in Parliament. There is also the small issue of being able to visit my extended family, revisit my friends, eat the cuisine, reminisce about childhood, and all the fun things about coming back to your place of birth.

I am wondering if anyone would possibly have any idea if the US government would inform my birth country of my act?

If there's a significant chance to the otherwise, do you all think I could also naturalise in time to cast a ballot for oh, I don't know, Obama?

Monday, January 29, 2007

Compete America

“In many critical disciplines, particularly in math, science and engineering, 50% or more of the post-graduate degrees at U.S. universities are awarded to foreign nationals.”
Compete America
I learned of Compete America from a newscast reporting on an immigration story. This story centered on a proposal to lift the cap on the annual number of H-1B visas issued, currently at 65,000. H-1B visas apply to foreign professionals who may work in certain occupations -- such as engineering, biotechnology and computer science -- where enough qualified Americans are unavailable.


From their website:
Compete America is a coalition of over 200 corporations, universities, research institutions and trade associations committed to assuring that U.S. employers have the ability to hire and retain the world’s best talent. America’s race to innovate and produce the next generation of products and services for the world market requires highly educated, inventive and motivated professionals. While many of the world’s top engineers, educators, scientists and researchers are citizens of the United States, a significant number are not. America’s scientific, economic and technological leadership has been aided by the many outstanding contributions of foreign nationals. Compete America believes it is in the United States’ economic interest to provide world-class education and job training, while maintaining a secure and efficient immigration system that welcomes talented foreign professionals.


Members include Microsoft, Intel and NAFSA; Association of International Educators (not sure who they are).
Their website includes state by state statistics on foreign students enrolled in graduate university programs.

Here’s another provocative fact:
By 2010, if current trends continue, more than 90 percent of all scientists and engineers in the world will be living in Asia.

Is this an indictment of the quality of our math education? Regarding the often quoted statistic that approximately one-fourth of US college students require remedial assistance, how many of those remedial students were educated outside the US? For math, probably none.